Principal | Noticias | La primera Biblia interconfesional en castellano

La primera Biblia interconfesional en castellano

image

Después de 30 años de trabajo, un equipo de biblistas católicos y protestantes españoles ha logrado la primera traducción de la Biblia interconfesional en castellano.

Por LAURA DANIELE

Han hecho falta más de treinta años de cuidadoso trabajo y una estrecha y amistosa colaboración entre católicos y protestantes para que la primera traducción al castellano de la Biblia interconfesional pudiera al fin ver la luz. Todo un testimonio de ecumenismo y de que sólo la confianza y el reconocimiento mutuo pueden llevar a la unidad de los cristianos. Así reza la introducción de esta Biblia tan especial, capaz de aunar, desde el año 1973, el esfuerzo de una veintena de biblistas de diversas confesiones cristianas con el objetivo de acercar la Palabra de Dios a todos los creyentes y a la sociedad en general.

En concreto, catorce traductores, nueve revisores y ocho colaboradores en la misma proporción entre católicos y protestantes han llevado a buen puerto la traducción de los textos bíblicos originales en hebreo, arameo y griego. «Ha sido una experiencia enormemente enriquecedora en el plano ecuménico. He tenido que trabajar con dos coordinadores protestantes pues el primero de ellos, Ignacio Mendoza, falleció en el año 2000 y con ambos las relaciones han sido inmejorables.

Las dificultades de entendimiento han sido mínimas, por no decir inexistentes», señala el sacerdote Miguel Salvador, coordinador del equipo de traducción por parte católica. Y es que este minucioso trabajo «pone de manifiesto que los problemas para alcanzar la deseada unidad entre las distintas confesiones cristianas no radican en el texto bíblico como tal, que es igual para todos, sino en su interpretación».

«Traducción fiel»
El trabajo de traducción propiamente dicho estuvo a cargo, por parte de la Iglesia católica, de un grupo de especialistas de La Casa de la Biblia, mientras que la parte protestante ha estado representada por la Sociedad Bíblica de España (SBE). Ambas instituciones tienen como misión principal difundir la Palabra de Dios cada una en su ámbito de actuación. La edición, que cuenta con una primera tirada de diez mil ejemplares y está previsto que sea adaptada para América Latina, también ha sido compartida, y corre a cargo de la Editorial Verbo Divino, la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) y la Sociedad Bíblica de España.

Para el director general de la Sociedad Bíblica, José Luis Andavert, «la Biblia hay que darla a conocer a todo el mundo y que sea la gente la que se haga su propio juicio a través del texto». En este sentido, la BTI, según las siglas que denominan a la Biblia Interconfesional, «no ofrece interpretaciones doctrinales de ningún tipo, dejando las mismas al libre examen del lector y de las distintas iglesias y confesiones». «Al ser una traducción plenamente fiel», recuerda Miguel Salvador, «puede ser utilizada sin ningún tipo de recelo o desconfianza por todos los cristianos de las distintas confesiones».

Superar las diferencias
Para Ricardo Moraleja, coordinador del equipo de traducción por la parte protestante, «no existe traducción ideal, sino la mejor posible» y añade que, para hacer una buena traducción, fiel al sentido del texto, es importante tener un gran conocimiento de la lengua original, y de la lengua receptora. Así como que la traducción exprese de una manera «aceptable» para el lector, incluso la belleza y la musicalidad poética que corresponde a cada pasaje.

Los criterios básicos que se han seguido en los trabajos de la Biblia interconfesional responden a los acuerdos entre la Santa Sede y las Sociedades Bíblicas Unidas para este tipo de traducciones firmados en 1968 y ratificados en 1987.

Un elemento destacable de estos acuerdos, en palabras de Florencio Abajo, director de La Casa de la Biblia, guarda relación con los «libros deutercanónicos» del Antiguo Testamento, que no figuran en las Biblias protestantes pero sí en las traducciones católicas. Para superar esta pequeña dificultad, estos libros aparecen juntos en un bloque final entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.

Una aportación cultural
Esta obra, fruto de un cuidadoso trabajo, desborda, además, el ámbito propiamente confesional para penetrar de lleno en el de la cultura, no sólo porque como recuerda Andavert «sin el referente del código bíblico no se entiende la cultura actual, ya que ésta está muy enraizada en la tradición judeo-cristiana», sino porque en esta traducción en particular se ha recurrido a un amplísimo vocabulario. Más de 45.000 palabras distintas se han utilizado en esta edición, lo que supone entre 10.000 y 20.000 términos más de las que habitualmente se han empleado en otras traducciones.

Empeño por el ecumenismo
Según los responsables del proyecto, «se ha operado con los recursos del castellano actual en sus diversos géneros y estilos; y también con las enormes posibilidades del castellano coloquial y literario», sobre todo con la mira puesta en personas con un nivel lingüístico medio-alto, es decir, a partir del nivel universitario.

Este empeño por el diálogo ecuménico y por acercar todo lo posible la Biblia a la sociedad, surgió en el año 1973 desde las iniciativas de la Conferencia Episcopal Española y las Sociedades Bíblicas Unidas.

De los primeros frutos de este encuentro interconfesional fue la traducción del Nuevo Testamento que se culminó en abril de 1978, pero han tenido que pasar treinta años para que este proyecto pudiera al fin ser terminado.

La edición cuenta con una primera tirada de 10.000 ejemplares. [Tomado de ABC.es, España] La biblia web.

Comentarios (12 Publicado):

José Flores Sobre 15 February, 2009 08:32:44
avatar
¿donde puedo encontrar esa biblia en México?
Lisandro Chaparro Sobre 01 March, 2009 08:51:04
avatar
Espero que pronto puedan poner a disposoción esta Biblia ´por internet y ojalá de forma gratuita, porque hay mucho que predicar y de esa forma se contrbuye a divulgar la Palabra de Dios
fermin Sobre 13 April, 2009 01:15:28
avatar
muy importante el trabajo que estan realizando, hoy medio de tante incredulidad necesitamos hacer prsente al mundo el amor de Dios que nos ama y quiere nuestra felicidad.es decir necesitamos anunacias el evangelio a todo el mundo y sobre todo a loa jovenes. yo trabajo con jovenes soy educador en la fe y muchos de mis muchachos con cuentaqn con una bilbia ojala que alguien nos proporciones el libro mas hermoso del mundo la palabra de dios grascias dios me los bendiga
Orlando Virguez Sobre 29 May, 2009 05:46:47
avatar
Espero que esta traducion est´e mas apegada al hebreo, respete las geneologías para que lños judios entientdan que Jesús es el Mesías espeerado por todos, y este a la disposicion del público one line gratis pronto
carmen alicia roas samanieggo Sobre 04 September, 2009 07:13:58
avatar
Les agradesco por las enseñansas hacerca de la biblia enverdad q uno lo nesecita y mucho q DIOS LES BENDIGA RICAMENTE
juan Sobre 09 November, 2009 04:24:38
avatar
no hay nada hacerca de maria auxiliadora
marcelo Sobre 18 November, 2009 05:19:08
avatar
no se que pasa en la historia ... la verdadera historia , la unica historia ,el principio como fue en realidad,nose solo dios lo sabe todo...pero jesucristo es mi salvadory lucho diariamente ,necesito una biblia.
Juan Sobre 13 February, 2011 04:27:09
avatar
Estimados Sres.Nos parece muy hermoso todo el enorme trabajo que los publicistas de la BiblIA hacen.Somos un colectivo de discapacitados,y nos preguntamos si es posible el envio de algún ejemplar de la Biblia(aunque tengaalgun defecto de imprenta) el envio es gratis por MRW.Si es posible y viable este envio en papel(para nosotros es más facil su lectura como comprenderá)diganoslo para enviarles nuestra dirección postal. Dios bendiga su labor. Juan
song lyrics Sobre 20 March, 2011 08:01:48
avatar
Very informative post. Thanks for taking the time to share your view with us.
CESAR AUGUSTO OSORIO LARA Sobre 04 May, 2011 04:52:49
avatar
MIS HERMANOS, DIOS LOS BENDIGA GRANDEMENTE, QUIERO QUE ME ESPLIQUEN
EL TERMINO INTERCONFESIONAL....NO SE QUE SIGNIFICA NI DONDE LO PUEDO ENCONTRAR..GRACIAS.
Rogéria Sobre 31 July, 2011 06:06:13
avatar
Vivo en Brazilia - Brasil.
?Cómo comprar una biblia en
enpañol?
Gracias,
Raul Villanueva Sobre 28 September, 2011 09:44:03
avatar
¡Cómo o dónde se puede conseguir esta biblia?
Envie sus comentarios comment
Por favor ingrese el codigo de la imagen:
  • email Email a un amigo
  • print Imprimir version
  • Plain text Texto plano
Tags
No hay tags para este articulo
Rate el articulo
2.50
Powered by Vivvo CMS v4.0